La prima definizione su Google Translate per la parola italiana “compromesso” è “compromise”. La seconda definizione è “preliminary agreement” (accordo preliminare). Il significato del termine è quindi da collocare tra un compromesso e una promessa… un equilibrio interessante e anche un bel rompicapo quando si impara una nuova lingua. Quando io e mio marito Jesse abbiamo scelto la casa che volevamo comprare nelle Marche, è iniziato un lungo iter per giungere a un compromesso, il documento giuridicamente vincolante con il quale tutte le numerose parti coinvolte concordano un prezzo, una parcella di terreno precisamente delineata, l’accesso a tale proprietà e il trasferimento di fondi. Per fortuna, Jesse conserva tutte le e-mail che raccontano le avventure, a volte snervanti, di noi stranieri neofiti alle prese con l’acquisto di una proprietà all’estero. Ecco com’è andata.
Support authors and subscribe to content
This is premium stuff. Subscribe to read the entire article.
Discussion about this post